Тенденция последних лет — мода на компьютерную ретро-технику. Это понятно и оправдано: история прогресса должна быть задокументирована и сохранена в виде работающих образцов. И то, что этому способствуют любительские музеи, где силами энтузиастов сохраняется культурный слой развития техники, можно только приветствовать.<!--break-->
Есть еще одна составляющая интернациональной памяти: свидетельства очевидцев. Одно из таких явлений запечатлено в интервью Джима Портера, которого еще при жизни называли Mr.HDD, издателю StorageNewsLetter Жан-Жаку Малевалу (Jean-Jacques Maleval). Хорошая идея дать этот текст в русском переводе всем, кому интересна история развития магнитных дисков.
Интервью 2012 года, как я
Так, обращаю внимание.
Цитата:Интервью 2012 года.
savely, откуда такие сведения? Имхо, ошибаетесь, лет этак на 10.
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
http://composter.com.ua/content/mrhdd-golos-industrii-magnitnyh-diskov-2016-02-13
Ну, и я там выше дописал про ощущения.
Вот и я про ощущения.
SyQuest обанкротился в конце 1998, сайт не обновлялся с 2003.
А больше всего доставляют рассказы про достигнутую невиданную надежность - на 2012 не тянет, увы.
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
Но с цитатой ничего поделать не могу... ;-)
--> Цитата:« Mr. Disk Drive
За такое переводчику IMHO слегка стоит подправить интерфейс в сторону уплощения и покраснения :).
Я уже не говорю о том, что в случае перевода стоит давать ссылку на оригинал.[/OFF]
Вы правы. Возникла путаница в
А в марте 2012 г. опубликовано то, что касается беседы, состоявшейся незадолго до смерти (цитата выше). Досадная оплошность возникла из-за большого массива переводимого текста.
Спасибо, что читаете! : )
icbook писал(-а):А в марте
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
icbook писал(-а):Речь о
Та ни в каком. Краткий
Переводчика - на мыло.
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
Цитата:Переводчика - на
Комментатор, где ошибка в переводе? Именно в переводе, где ошибка-то? ))
icbook писал(-а):на которой
Вот только новых выдумываний о "посмертной записке" - специально подчеркиваю термин (и явно упоминаю, что это неправильный термин :D).
Как раз о том - надо быть внимательным, но если не получилось, то хотя бы не усугублять ситуацию лишними выдумываниями.[/OFF]
Цитата:«Компостер 2.0» решил
Это кто соорудил, переводчик? Если не он, то, конечно, он (переводчик) не при чем.
А вот тот, кто соорудил эту словесную конструкцию, рассказал об интервью 2012 года, которого просто не было.
Аминь.
icbook писал(-а):Именно в
P.S. Дуплет, однако :).[/OFF]
Цитата:Так случилось, что к
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
Re: Заметки по истории HDD от первого лица
Re: Заметки по истории HDD от первого лица